sexta-feira, abril 27, 2007

GOD´S SOUL

Η ΨΥΧΗ ΘΕΩΝ.

Είναι τα παιδιά που παίζουν
Είναι όμορφα ουράνια λουλούδια,
Είναι ζωή, είν’ η έκσταση,
Είναι το φως που φωτίζει τα επίγεια

Είναι η ειρήνη, η χαρά,
Είναι ο κόσμος που κανένας δεν έκλεψε,
Είναι η ψυχή ενός βασιλιά,
που την ανθρωποτητα ολη, αγαπαει!



GOD’S SOUL

They are children playing
They are pretty celestial flowers,
They are life, they are enchantment,
They are the light that illuminates the terrestrials

They are the peace, they are the joy,
They are the world that nobody stole,
They are the soul of a King,
Whom all human beings love.



ALMA DE DIOS

Son niños jugando,
Son hermosas flores celestes,
Son vida, son encanto,
Son la luz que ilumina a los hombres.

Son la paz, son alegría,
Son el mundo que nadie robó,
Son el alma de un Rey,
Al que todo el mundo amó.



روح الله

إنهم الأطفال يلعبون
إنهم أزهار السماء الجميلة
إنهم الحياة ، إنهم الجمال
إنهم النور الذي يضيء الأرض

إنهم السلام ، إنهم السعادة
إنهم العالم الذي لم يسرقه أي أحد
إنهم روح ملك
أحبه كل البشر


L'âme de Dieu

Ce sont des enfants à jouer,
Ce sont de belles fleurs célestes,
Ce sont la vie, ce sont le charme,
Ce sont l'éclat qui éclaire les terrestres.

Ce sont la paix, ce sont la joie,
Ce sont le monde qui personne n'a volé.
Ce sont l'âme d'un Roi
Qui tout être humain a aimé.




A ALMA DE DEUS.


São crianças brincando,
São lindas flores celestes,
São vida, são encanto,
São a luz que ilumina os terrestres

São a paz, são a alegria,
São o mundo que ninguém roubou,
São a alma de um Rei,
A quem todo o ser humano amou.


Texto de David Santos

Tradução para Grego de: Orelia, Grécia
Tradução para Inglês de: Correcção de Marcos Ferreira
Tradução para Árabe de : A/Kader_Y...! Algeria
Tradução para espanhol de: Anita Artigas, Chile
Tradução para francês de: Celina Portocarrero, Brasil

sexta-feira, abril 13, 2007

L'HOMME: L'ÂME DU DIABLE

L'HOMME: L'ÂME DU DIABLE

L'âme du diable
Ce n'est que l'homme, et plus personne.
Vu qu'il est tellement méchant,
Il y en a ceux qui le trouvent bien.

Il n'y a rien que l'homme ne fasse
Que le diable ne fasse autant.
Dans ce monde de disgrâce,
Même si le diable ne le fait point,
L' homme le fait, obéissant.

HOMEM: ALMA DO DIABO


A alma do diabo
É o homem, mais ninguém,
Por ele ser tão malvado,
Há quem dele diga bem

Não há nada que o homem faça
Que o diabo não fizesse
Neste mundo de desgraça,
Ainda que o diabo não o faça,
Faz o homem, que lhe obedece



Man,Soul of the Devil

The devil's soul
Is humankind nothing else
It is so evil
Yet,some still praise it

There is nothing in this corrupted world
That the devil hasn't done
He just presses the button
And man is at his command.

Texto de David Santos

Tradução para francês: Celina Portocarrero, Brasil
Tradução para inglês: Teresa Calcao, América

segunda-feira, abril 02, 2007

A TYRANT

A tyrant wants war
A tyrant makes guns
A tyrant is afraid
Of his own claws


طاغيه يريد حرب
طاغيه يصنع أسلحه
طاغيه يخاف
من مخالبه


Um tirano quer guerra
Um tirano faz armas
Um tirano tem medo
Das suas próprias garras


Un tirano quiere guerra
un tirano hace armas
un tirano tiene miedo
de sus propias garras


ο τυραννος, πολεμο θελει
κι οπλα φιαχνει
ο δυναστης, τα δικα του γαμψα νυχια,
φοβαται

Texto de: David Santos

Tradução em árabe de: amr ahmed - Egipto
Tradução em espanhol de: Anita Artigas - Chile
Tradução em Grego de: Orelia - Grécia