sexta-feira, novembro 30, 2007
sábado, outubro 06, 2007
Se amais vossos filhos, pais de todo mundo, não os percam de vista; nem por um segundo. KIDNAPPED CHILDREN
Se amais vossos filhos, pais de todo mundo,
não os percam de vista; nem por um segundo!
DAVID SANTOS, para todos os pais do Mundo.
quarta-feira, setembro 05, 2007
sábado, agosto 11, 2007
QUEM NÃO DEIXAR CRESCER AS CRIANÇAS, SERÁ SEMPRE PEQUENO.
QUEM NÃO DEIXAR CRESCER AS CTRIANÇAS; SERÁ SEMPRE PEQUENO
David Santos, in tempo de sempre
David Santos, in tempo de sempre
sexta-feira, junho 22, 2007
CRIANÇA SEM PAIS
É noite na minha alma,
noite escura, muito escura,
noite sem estrelas,
noite sem carícias,
é noite,
só noite, mais nada
Es noche en mi alma
noche oscura, muy oscura
noche sin estrellas
noche sin caricias
es noche
solo noche
negra noche.
È notte nella mia anima
notte buia, molto buia
notte senza stelle
notte senza amore
solo notte
nera notte
Sejam responsáveis. Olhem pelas nossas crianças.
David Santos
noite escura, muito escura,
noite sem estrelas,
noite sem carícias,
é noite,
só noite, mais nada
Es noche en mi alma
noche oscura, muy oscura
noche sin estrellas
noche sin caricias
es noche
solo noche
negra noche.
È notte nella mia anima
notte buia, molto buia
notte senza stelle
notte senza amore
solo notte
nera notte
Sejam responsáveis. Olhem pelas nossas crianças.
David Santos
domingo, maio 13, 2007
MISSING Madeleine MaCann age 4
Kidnapped childrenIt's
night in my soul
A dark, dark night
A starless night
A loveless nightIt's
night, night, nothing more.
اختطاف طفلة
لقد حل الليل في روحي
انه ليل مظلم,حالك الظلام
ليل بلا نجوم
ليل بدون حب
انه اليل,فقط لا غير
sexta-feira, abril 27, 2007
GOD´S SOUL
Η ΨΥΧΗ ΘΕΩΝ.
Είναι τα παιδιά που παίζουν
Είναι όμορφα ουράνια λουλούδια,
Είναι ζωή, είν’ η έκσταση,
Είναι το φως που φωτίζει τα επίγεια
Είναι η ειρήνη, η χαρά,
Είναι ο κόσμος που κανένας δεν έκλεψε,
Είναι η ψυχή ενός βασιλιά,
που την ανθρωποτητα ολη, αγαπαει!
GOD’S SOUL
They are children playing
They are pretty celestial flowers,
They are life, they are enchantment,
They are the light that illuminates the terrestrials
They are the peace, they are the joy,
They are the world that nobody stole,
They are the soul of a King,
Whom all human beings love.
ALMA DE DIOS
Son niños jugando,
Son hermosas flores celestes,
Son vida, son encanto,
Son la luz que ilumina a los hombres.
Son la paz, son alegría,
Son el mundo que nadie robó,
Son el alma de un Rey,
Al que todo el mundo amó.
روح الله
إنهم الأطفال يلعبون
إنهم أزهار السماء الجميلة
إنهم الحياة ، إنهم الجمال
إنهم النور الذي يضيء الأرض
إنهم السلام ، إنهم السعادة
إنهم العالم الذي لم يسرقه أي أحد
إنهم روح ملك
أحبه كل البشر
L'âme de Dieu
Ce sont des enfants à jouer,
Ce sont de belles fleurs célestes,
Ce sont la vie, ce sont le charme,
Ce sont l'éclat qui éclaire les terrestres.
Ce sont la paix, ce sont la joie,
Ce sont le monde qui personne n'a volé.
Ce sont l'âme d'un Roi
Qui tout être humain a aimé.
A ALMA DE DEUS.
São crianças brincando,
São lindas flores celestes,
São vida, são encanto,
São a luz que ilumina os terrestres
São a paz, são a alegria,
São o mundo que ninguém roubou,
São a alma de um Rei,
A quem todo o ser humano amou.
Texto de David Santos
Tradução para Grego de: Orelia, Grécia
Tradução para Inglês de: Correcção de Marcos Ferreira
Tradução para Árabe de : A/Kader_Y...! Algeria
Tradução para espanhol de: Anita Artigas, Chile
Tradução para francês de: Celina Portocarrero, Brasil
Είναι τα παιδιά που παίζουν
Είναι όμορφα ουράνια λουλούδια,
Είναι ζωή, είν’ η έκσταση,
Είναι το φως που φωτίζει τα επίγεια
Είναι η ειρήνη, η χαρά,
Είναι ο κόσμος που κανένας δεν έκλεψε,
Είναι η ψυχή ενός βασιλιά,
που την ανθρωποτητα ολη, αγαπαει!
GOD’S SOUL
They are children playing
They are pretty celestial flowers,
They are life, they are enchantment,
They are the light that illuminates the terrestrials
They are the peace, they are the joy,
They are the world that nobody stole,
They are the soul of a King,
Whom all human beings love.
ALMA DE DIOS
Son niños jugando,
Son hermosas flores celestes,
Son vida, son encanto,
Son la luz que ilumina a los hombres.
Son la paz, son alegría,
Son el mundo que nadie robó,
Son el alma de un Rey,
Al que todo el mundo amó.
روح الله
إنهم الأطفال يلعبون
إنهم أزهار السماء الجميلة
إنهم الحياة ، إنهم الجمال
إنهم النور الذي يضيء الأرض
إنهم السلام ، إنهم السعادة
إنهم العالم الذي لم يسرقه أي أحد
إنهم روح ملك
أحبه كل البشر
L'âme de Dieu
Ce sont des enfants à jouer,
Ce sont de belles fleurs célestes,
Ce sont la vie, ce sont le charme,
Ce sont l'éclat qui éclaire les terrestres.
Ce sont la paix, ce sont la joie,
Ce sont le monde qui personne n'a volé.
Ce sont l'âme d'un Roi
Qui tout être humain a aimé.
A ALMA DE DEUS.
São crianças brincando,
São lindas flores celestes,
São vida, são encanto,
São a luz que ilumina os terrestres
São a paz, são a alegria,
São o mundo que ninguém roubou,
São a alma de um Rei,
A quem todo o ser humano amou.
Texto de David Santos
Tradução para Grego de: Orelia, Grécia
Tradução para Inglês de: Correcção de Marcos Ferreira
Tradução para Árabe de : A/Kader_Y...! Algeria
Tradução para espanhol de: Anita Artigas, Chile
Tradução para francês de: Celina Portocarrero, Brasil
sexta-feira, abril 13, 2007
L'HOMME: L'ÂME DU DIABLE
L'HOMME: L'ÂME DU DIABLE
L'âme du diable
Ce n'est que l'homme, et plus personne.
Vu qu'il est tellement méchant,
Il y en a ceux qui le trouvent bien.
Il n'y a rien que l'homme ne fasse
Que le diable ne fasse autant.
Dans ce monde de disgrâce,
Même si le diable ne le fait point,
L' homme le fait, obéissant.
HOMEM: ALMA DO DIABO
A alma do diabo
É o homem, mais ninguém,
Por ele ser tão malvado,
Há quem dele diga bem
Não há nada que o homem faça
Que o diabo não fizesse
Neste mundo de desgraça,
Ainda que o diabo não o faça,
Faz o homem, que lhe obedece
Man,Soul of the Devil
The devil's soul
Is humankind nothing else
It is so evil
Yet,some still praise it
There is nothing in this corrupted world
That the devil hasn't done
He just presses the button
And man is at his command.
Texto de David Santos
Tradução para francês: Celina Portocarrero, Brasil
Tradução para inglês: Teresa Calcao, América
L'âme du diable
Ce n'est que l'homme, et plus personne.
Vu qu'il est tellement méchant,
Il y en a ceux qui le trouvent bien.
Il n'y a rien que l'homme ne fasse
Que le diable ne fasse autant.
Dans ce monde de disgrâce,
Même si le diable ne le fait point,
L' homme le fait, obéissant.
HOMEM: ALMA DO DIABO
A alma do diabo
É o homem, mais ninguém,
Por ele ser tão malvado,
Há quem dele diga bem
Não há nada que o homem faça
Que o diabo não fizesse
Neste mundo de desgraça,
Ainda que o diabo não o faça,
Faz o homem, que lhe obedece
Man,Soul of the Devil
The devil's soul
Is humankind nothing else
It is so evil
Yet,some still praise it
There is nothing in this corrupted world
That the devil hasn't done
He just presses the button
And man is at his command.
Texto de David Santos
Tradução para francês: Celina Portocarrero, Brasil
Tradução para inglês: Teresa Calcao, América
segunda-feira, abril 02, 2007
A TYRANT
A tyrant wants war
A tyrant makes guns
A tyrant is afraid
Of his own claws
طاغيه يريد حرب
طاغيه يصنع أسلحه
طاغيه يخاف
من مخالبه
Um tirano quer guerra
Um tirano faz armas
Um tirano tem medo
Das suas próprias garras
Un tirano quiere guerra
un tirano hace armas
un tirano tiene miedo
de sus propias garras
ο τυραννος, πολεμο θελει
κι οπλα φιαχνει
ο δυναστης, τα δικα του γαμψα νυχια,
φοβαται
Texto de: David Santos
Tradução em árabe de: amr ahmed - Egipto
Tradução em espanhol de: Anita Artigas - Chile
Tradução em Grego de: Orelia - Grécia
A tyrant makes guns
A tyrant is afraid
Of his own claws
طاغيه يريد حرب
طاغيه يصنع أسلحه
طاغيه يخاف
من مخالبه
Um tirano quer guerra
Um tirano faz armas
Um tirano tem medo
Das suas próprias garras
Un tirano quiere guerra
un tirano hace armas
un tirano tiene miedo
de sus propias garras
ο τυραννος, πολεμο θελει
κι οπλα φιαχνει
ο δυναστης, τα δικα του γαμψα νυχια,
φοβαται
Texto de: David Santos
Tradução em árabe de: amr ahmed - Egipto
Tradução em espanhol de: Anita Artigas - Chile
Tradução em Grego de: Orelia - Grécia
sábado, março 17, 2007
62ª RESSURREIÇÃO
Estrela que voou sobre um Céu de esp`rança!
Flor de um jardim, encanto!
Voz popular dum povo, santo!
Braço de planta a crescer harmoniosa!
Filha duma terra grande e gloriosa...
Mulher, menina, senhora brasileira...
Cor da mais linda flor que ninguém odeia
Só com o seu olhar até o Céu brilhava!
Mesmo em vendavais, quando trovejava
Vias claridade onde outros viam enxurradas?
Eram teus olhares de bondade e não de pragas,
Mas o mar parava quando aparecias?
Sim, mas ninguém viu, só tu vias,
A morte a pairar sobre quem não via?
Mesmo em Carnaval, em euforia?
Pobres, só contavam horas, não dias.
Mulher, menina, mas valente.
Ó Elis!
Elis Regina! Até sempre!
Texto: David Santos
segunda-feira, março 05, 2007
LOOK WITHIN YOUR HEART
A good heart did a good deed
A good heart helped a friend in need
A good heart wrote a beautiful song
A good heart smiled all day long
Was that good heart,yours?
A good heart reached out to help
A good heart walked the beach with the children
A good heart shared the pain
A good heart was never selfish
Was that good heart,yours?
A good heart worked hard through the years
A good heart was once young and happy
A good heart strived all his life
A good heart protected the less fortunate
Was that good heart,yours?
Texto de David Santos
Tradução de Teresa Calcao
Direitos reservados/fins humanitários
A good heart helped a friend in need
A good heart wrote a beautiful song
A good heart smiled all day long
Was that good heart,yours?
A good heart reached out to help
A good heart walked the beach with the children
A good heart shared the pain
A good heart was never selfish
Was that good heart,yours?
A good heart worked hard through the years
A good heart was once young and happy
A good heart strived all his life
A good heart protected the less fortunate
Was that good heart,yours?
Texto de David Santos
Tradução de Teresa Calcao
Direitos reservados/fins humanitários
quarta-feira, fevereiro 21, 2007
POR QUÉ NO?
Yo no se por qué no me quieres
ni porque te amo tan perdidamente
no entiendo mucho a las mujeres
que del amor andan tan ausentes
Tengo un amor bueno y muy puro
no entiendo por qué no me quieres
soy um amante rico e seguro
no entiendo a todas las mujeres
Y no se por qué no me quieres
ni por qué te amo tan perdidamente
no entiendo mucho a las mujeres
que del amor andan tan ausentes
Ámame amor porque te doy todo
serás mujer no una sirviente
te daré un amor muy bueno y fuerte
te lo mereces anda experimenta
Yo no se por qué no me quieres
ni porque te amo tan perdidamente
no entiendo mucho a las mujeres
que del amor andan tan ausentes
Texto: David Santos
Tradução: Anita Artigas
Todos os direitos reservados
ni porque te amo tan perdidamente
no entiendo mucho a las mujeres
que del amor andan tan ausentes
Tengo un amor bueno y muy puro
no entiendo por qué no me quieres
soy um amante rico e seguro
no entiendo a todas las mujeres
Y no se por qué no me quieres
ni por qué te amo tan perdidamente
no entiendo mucho a las mujeres
que del amor andan tan ausentes
Ámame amor porque te doy todo
serás mujer no una sirviente
te daré un amor muy bueno y fuerte
te lo mereces anda experimenta
Yo no se por qué no me quieres
ni porque te amo tan perdidamente
no entiendo mucho a las mujeres
que del amor andan tan ausentes
Texto: David Santos
Tradução: Anita Artigas
Todos os direitos reservados
quinta-feira, fevereiro 08, 2007
BELA. A BRASILEIRA.
Não é só bunda, carnaval e samba não,
Bela tem muito carinho e amor no coração.
Não é só bunda, carnaval e samba não,
Bela tem muito carinho e amor no coração.
Seja ela preta, branca ou mulata,
se o homem lhe apalpa a bunda, ela torce que se farta
Não é só bunda, carnaval e samba não,
Bela tem muito carinho e amor no coração.
Não é só bunda carnaval e samba não,
Bela tem muito carinho e amor no coração.
Seja ela preta, branca ou mulata,
se o homem lhe apalpa a bunda, ela torce que se farta
Não é só bunda, carnaval e samba não,
Bela tem muito carinho e amor no coração.
Não é só bunda, carnaval e samba não,
Bela tem muito carinho e amor no coração
Texto de David Santos
Direitos SBA Brasil
Bela tem muito carinho e amor no coração.
Não é só bunda, carnaval e samba não,
Bela tem muito carinho e amor no coração.
Seja ela preta, branca ou mulata,
se o homem lhe apalpa a bunda, ela torce que se farta
Não é só bunda, carnaval e samba não,
Bela tem muito carinho e amor no coração.
Não é só bunda carnaval e samba não,
Bela tem muito carinho e amor no coração.
Seja ela preta, branca ou mulata,
se o homem lhe apalpa a bunda, ela torce que se farta
Não é só bunda, carnaval e samba não,
Bela tem muito carinho e amor no coração.
Não é só bunda, carnaval e samba não,
Bela tem muito carinho e amor no coração
Texto de David Santos
Direitos SBA Brasil
terça-feira, janeiro 16, 2007
NO FIM. JUNTA-TE A MIM, AMOR
Junta-te a mim, amor, no nosso leito.
Calmamente, olhemos o passado.
O que passou, e este, que está preso por um fio.
Que é futuro, mas desgraçado!
Junta-te a mim, amor, vendo nossos filhos correr.
Nada nos fazem, ou nada nos podem fazer,
sem tempo para nos beijar ou socorrer.
Junta-te a mim, amor, e juntos continuar a crescer...
Junta-te a mim, amor, vamos ver os verões que já passaram.
Imaginar o Inverno a que nos votaram.
A vida de ilusões que nos roubaram...
Olhar os portões desta casa, em que nos fecharam!
Junta-te a mim, amor, sempre assim estivemos.
Era bom, que assim nos deixassem ficar.
Estar juntos é o que mais queremos,
e que tão justamente merecemos!
Junta-te a mim, amor, não deixes desfazer nossa união.
O que já vivemos foi demais, para esquecer,
o que este Mundo mau e cheio de ingratidão,
nos quer roubar, antes da morte nos receber...
David Santos - In Poiesis
Calmamente, olhemos o passado.
O que passou, e este, que está preso por um fio.
Que é futuro, mas desgraçado!
Junta-te a mim, amor, vendo nossos filhos correr.
Nada nos fazem, ou nada nos podem fazer,
sem tempo para nos beijar ou socorrer.
Junta-te a mim, amor, e juntos continuar a crescer...
Junta-te a mim, amor, vamos ver os verões que já passaram.
Imaginar o Inverno a que nos votaram.
A vida de ilusões que nos roubaram...
Olhar os portões desta casa, em que nos fecharam!
Junta-te a mim, amor, sempre assim estivemos.
Era bom, que assim nos deixassem ficar.
Estar juntos é o que mais queremos,
e que tão justamente merecemos!
Junta-te a mim, amor, não deixes desfazer nossa união.
O que já vivemos foi demais, para esquecer,
o que este Mundo mau e cheio de ingratidão,
nos quer roubar, antes da morte nos receber...
David Santos - In Poiesis
segunda-feira, janeiro 01, 2007
QUANDO O POETA MORRER
Quando Ele morrer
o Universo vai acabar
é Deus do Céu a dizer
para ninguém o amparar
deixá-lo morrer sem vida
que mais nada vai nascer
a Terra já está perdida
é Deus do Céu a dizer
David Santos
o Universo vai acabar
é Deus do Céu a dizer
para ninguém o amparar
deixá-lo morrer sem vida
que mais nada vai nascer
a Terra já está perdida
é Deus do Céu a dizer
David Santos
Subscrever:
Mensagens (Atom)